功能对等论文献综述

功能对等论文献综述

问:从功能对等理论看汉语歇后语论文的文献综述
  1. 答:设计是在论文写作选题确定之后,进一步提出问题并计划出解决问题的初步方案,以便使科研和写作顺利进行。护理论文设计应包括以下几方面:(1)专业设计:是根据选题的需要及现有的技术条件所提出的研究方案;(2)统计学设计:是运用卫生统计学的方法所提出的统计学处理方案,这种设计对含有实验对比样本的护理论文的写作尤为重要;(3)写作设计:是为拟定提纲与执笔写作所考虑的初步方案。总之,设计是护理科研和论文写作的蓝图,没有“蓝图”就无法工作。
  2. 答:从功能对等理论看汉语歇后语论文的文献综述好的,,,没,,问题。、。//
问:功能对等理论的简要介绍及其原则
  1. 答:最佳答案翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言... 而起作用的只是语言的工具理性及其规律性。翻译理论由于长期受语言学的影响,形...
问:功能对等理论 是什么东西呢?
  1. 答:功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene
    Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
    “动态对等”中的对等包括四个方面:1.
    词汇对等,2.
    句法对等,3.
    篇章对等,4.
    文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000
    ,
    P67)
    。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
问:功能对等理论的介绍
  1. 答:功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
问:功能对等理论有哪些原则?
  1. 答:奈达理论的核心概念是“功能对等”。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。意义是最重要的,形式其次。是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。
  2. 答:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
    2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。
    3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
功能对等论文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢